事業内容

日英・英日翻訳

ティプトでは「Quality First」をモットーに、常に「翻訳」+「校正」のセットでお引き受けしています。
弊社には「チェッカー」と呼ばれる校正スタッフはいません。
校正を翻訳者が行うことで高い品質を保っており、それがお客様からの信頼につながっています。
また、翻訳者は全員翻訳支援ツール(Wordfast)を使用しており、翻訳支援ツールの対応が必要な案件にも対応できます。

トランスクリエーション

「トランスクリエーション」とは特にマーケティング分野で要求される翻訳です。
タグラインやキャッチコピー、バナー広告、動画広告の吹き替え・字幕など、
ターゲット市場において企業のブランディングを確立するうえで重要な宣材を、
オリジナルのメッセージが正しく効果的に伝わるようにターゲット市場向けに新たに作り替えます。
文化的背景を考慮し、ユーモアや例えもターゲット言語に合わせて書き換えるなど、
コピーライティングの要素が強いクリエイティブな翻訳です。

翻訳者の育成

ティプトではまだ翻訳経験の少ない新人翻訳者の育成に力を入れています。
なかなか翻訳会社のトライアルに合格しない、トライアルに合格したものの仕事が来ない、
といった新人翻訳者を「研修生」として採用しています。研修生には研修生レートで実際の案件をお願いし、
それをベテラン翻訳者が校正してフィードバックを返します。
実務を通して日々翻訳スキルをアップしてプロの翻訳者を目指していただきます。

連絡先

〒106-0046

東京都港区元麻布1-3-37

Email: info@tipto.co.jp